een veelgemaakte fout van vertaalmachines
Er zitten wel meer fouten in de vertaling, al zijn ze zonder de originele tekst niet altijd met zekerheid te bepalen.
Volgens mij zijn de gedeeltes die hieronder in rood gemarkeerd zijn, te letterlijk vertaald.
Bij spooktaculair is simpelweg de e vergeten.
Ben jij klaar voor een spooktaculaire gebeurtenis? We hebben een aantal griezelige spullen voor jou! Dit jaar is Lord Pompoen terug en met de steun van sommige kwade heksen heeft hij de onheilige codex afgesloten. Dit donkere boek erft boze magie en kan zelfs ruimte-tijd manipuleren. Gelukkig krijg je hulp van een "vriend" - de slechtgehumeurde en humeurige Crash. Uitgerust met een vleermuis en zijn slechte mond wil hij jou helpen het leger van de ondode te verslaan. Kunnen jullie dit samen doen? Laten we het uitzoeken!
Het Halloween evenement van dit jaar loopt van 27 oktober vanaf 13:00 tot en met 9 november 13:00,...
Ik weet niet voor alles direct een verbetering, maar op de volgende punten wel:
sommige - enkele / een paar
afgesloten - ontsloten
erft - bevat / bezit
slechtgehumeurde en humeurige - slechtgemanierde en humeurige ??
vleermuis - knuppel (zoals al door
@Elmarchuman genoemd)
zijn slechte mond - veel gevloek
van dit jaar loopt - loopt dit jaar
Volgende keer misschien iets meer tijd nemen voor een goede vertaling of een concept van de vertaling laten lezen door een paar anderen?