DeletedUser4585
Guest
door lijkt me een beetje vreemd in deze context, daar (of daarheen) lijkt me beter.
Candy appeared on the outskirts of your city. Go on and collect it!
Pfffff…. in het geval van de snoepjes zijn het er altijd 3... en de vertaling zou - al naar gelang het geval is - aangepast kunnen worden!Als er iets verschijnt, is het er altijd 1
Rome... en de vele wegen die erheen leiden!Wat ook kan:
Precies, er zijn verschillende opties! Wat zelfs ook kan is: "Aan de rand van je stad is snoep verschenen, haal het op!" Dan hoeft 'ga er heen' of 'ga door' helemaal niet meer bij want het spreekt voor zichRome... en de vele wegen die erheen leiden!
ga er naar toe en haal het op
Zo is het nogal dwingend...haal het op!
… vind ik de mijne toch wat vriendelijker!Vergeet niet om ze op te halen
Het is hoe je het opvat. Vanuit het Duits vertaald is het woord 'geh' ga. Als je de streep eronder bedoeld dat is alleen voor hier bedoeld om aan te geven wat de verandering van de tekst is. De tekst legt uit hoe je rondom je stad aan snoep komt door er naar toe te gaan en het op te halen anders blijft het plakken in je stad lolZo is het nogal dwingend... … vind ik de mijne toch wat vriendelijker!
Vind die balk elk uur of elke keer als je terugkomt in je stad ook nogal dwingendZo is het nogal dwingend...