• Beste forum bezoeker,

    Om actief deel te nemen aan discussies of om je eigen onderwerp te starten, heb je een spelaccount nodig. REGISTREER HIER!

Opgelost Orks

DeletedUser1333

Guest
Het hoofdstuk met de Orks barst van de taalfouten, kan iemand die dat eens nalopen want het is echt waardeloos, vooral met de leestekens.

Net weer eentje in de quest voor het maken van een wild feest.
"Met speciale paddestoelen kunnen orks de meest geweldige dingen doen, wist je dat niet jij worm?"
Mist een komma. Wist je dat niet, jij worm?
(sorry, kon het niet laten :p )

Of gewoon in de gebouwnamen; "grijp een dino paddestoel" ... Bliksekaters... dat is geen Nederlands, wat meer opvalt wanneer je het correct spelt - "Grijp-een-dinosauruspaddestoel". Mijn voorstel is om dit in "Dinosaurusval" te veranderen.
"BBQ" moet voluit worden geschreven. En "Paddestoellen van plezier" behoeft hopelijk geen verdere uitleg. Dubbele l in "paddestoelen". Juist ja.
In de techtree wanneer naar deze gebouwen wordt gerefereerd ontbreken bovendien de hoofdletters.

En in de beschrijvingen van gebouwen; bijvoorbeeld in de beschrijving van het "Raptor's nest" (misschien "Dinosaurusnest" van maken?) mist een punt op het laatst. Het is niet de enige punt die ontbreekt.

En zo verder.
 
Laatst bewerkt door een moderator:

DeletedUser613

Guest
Het hoofdstuk met de Orks barst van de taalfouten, kan iemand die dat eens nalopen want het is echt waardeloos, vooral met de leestekens.

Net weer eentje in de quest voor het maken van een wild feest.
"Met speciale paddestoelen kunnen orks de meest geweldige dingen doen, wist je dat niet jij worm?"
Mist een komma. Wist je dat niet, jij worm?
(sorry, kon het niet laten :p )

Of gewoon in de gebouwnamen; "grijp een dino paddestoel" ... wtf. Dat is geen Nederlands, wat meer opvalt wanneer je het correct spelt - "Grijp-een-dinosauruspaddestoel". Mijn voorstel is om dit in "Dinosaurusval" te veranderen.
"BBQ" moet voluit worden geschreven. En "Paddestoellen van plezier" behoeft hopelijk geen verdere uitleg. Dubbele l in "paddestoelen". Juist ja.
In de techtree wanneer naar deze gebouwen wordt gerefereerd ontbreken bovendien de hoofdletters.

En in de beschrijvingen van gebouwen; bijvoorbeeld in de beschrijving van het "Raptor's nest" (misschien "Dinosaurusnest" van maken?) mist een punt op het laatst. Het is niet de enige punt die ontbreekt.

En zo verder.

wtf is ook geen Nederlands :p
Snap ook niet waarom dinosauruspaddestoel niet kan en waarom moet BBQ vol uit worden geschreven (Doe je ook niet met wtf ;) ).
 
Ik heb die vertaling toch niet gemaakt?

gelukkig maar, punten en komma's zijn ook niet mijn sterkste kant, typo's wel :D

Er zitten recent wel erg veel vertaalfouten in inderdaad, bv ook de dagevenement queeste (nederlands zuigt) en een typo in 1 van de andere (2 ipv 12)
Misschien is het verstandig vertalingen eerst even als een bestand bij de (game/forum/wiki) moderators neer te leggen voor deze te implementeren.
Dan kan je dit soort zaken redelijk eenvoudig en zeer snel voorkomen. en is het makkelijker om op een goede vertaling uit te komen ipv letterlijke "google translate" vertalingen.
Grijp-een-dinosauruspaddestoel klink idd voor geen meter.
 

DeletedUser1333

Guest
wtf is ook geen Nederlands :p
Snap ook niet waarom dinosauruspaddestoel niet kan en waarom moet BBQ vol uit worden geschreven (Doe je ook niet met wtf ;) ).

BBQ is SMStaal. "Wtf" trouwens ook, maar op een forum kan dat wel. Maar in het spel zelf, tenminste in de beschrijvingen, vind ik dat we wel wat nauwkeuriger met het Nederlands om mogen gaan.

Maar als je echt zo wil zagen over "WTF", ik heb het speciaal voor jou even aangepast.
 
BBQ kan wel hoor, op elk food magazine staat noot meer Barbeque op de voorpagina maar simpel BBQ.
gevalletje vroeger straat, nu sms taal infiltreert de gewone taal.

zou me niet verbazen als BBQ gewoon in het groene boekje staat gezien de vele verschijningen in de hedendaagse "literatuur" zover je die blaadjes als literatuur kan beschouwen.

ben het verder met je eens, maar BBQ kan nog wel. ook in het engelse deel van het spel heet het BBQ
 

DeletedUser990

Guest
Maar wat betekent : WTF. Ben niet zo thuis in sms taal. Vind beschaafd nederlands al moeilijk genoeg.
Het enige waar ik op kom is "weer tien fietsen". Maar dat zal het wel niet betekenen.
 

DeletedUser1333

Guest
"What the F...?!" is op meerdere manieren te vertalen inderdaad. In ouder Nederlands zou je iets krijgen als "Wat voor den duivel (is dit)?!" Let ook op de naamval in de zin.
 

DeletedUser1143

Guest
Maar wat betekent : WTF. Ben niet zo thuis in sms taal. Vind beschaafd nederlands al moeilijk genoeg.
Het enige waar ik op kom is "weer tien fietsen". Maar dat zal het wel niet betekenen.

Ik vind hem wel top gevonden , vanaf nu vertaal ik het met Weer Tien Fietsen .....:D
 

DeletedUser6

Guest
De genoemde spelfouten heb ik zojuist aangepast en die zullen met versie 1.13 worden doorgevoerd. Qua vertaling heb ik niet alles aangepast omdat we daarin consistent willen blijven met de oorspronkelijke (Engelstalige) spelversie. De Orks is nu eenmaal een hoofdstuk met veel "ruwe" taal omdat dit is hoe de Orks communiceren. Dit zul je dus ook terugvinden op verschillende plaatsen in het spel. Met betrekking tot de "BBQ" opmerking: In de oorspronkelijke versie staat ook BBQ, dus dat zullen we hier ook aanhouden. :)
 

DeletedUser1333

Guest
1.13 is gearriveerd, de taalfouten zijn er nog steeds.
 

DeletedUser448

Guest
Ahhh wat ben ik toch gezegend met mijn dislectie. Ik lees er meestal gewoon overheen. Nergens last van. :p
 

DeletedUser1333

Guest
Alle. Van "Paddestoellen" tot een hele verzameling missende punten.

Volgens mij is geen enkele taalfout in de afgelopen update eruit gehaald. Dat geldt nml ook voor "Zwaard Acrobaat".
 

DeletedUser6

Guest
Damn... Oké, dank je wel. Aan onze kant zijn die fouten er al wel uit gefilterd maar dan zijn de nieuwe teksten blijkbaar niet goed gepusht. Dat gaat waarschijnlijk inhouden dat het pas spelversie 1.14 zal worden, ik ga er even achteraan!
 

DeletedUser1333

Guest
Hm... net weer even gekeken, zie dat de meeste punten zijn ingevoegd (behalve die in de beschrijving van Koning Diabhal's Troon), maar "Raptor" is nog steeds "Raptor" en "Grijp een dino paddestoel" is ook niet aangepast, maar beiden zijn geen Nederlands te noemen. Ik weet niet of dat de bedoeling is, of dat dit gewoon vergeten is.

"Paddestoelen van Plezier" is wel correct nu, maar "Zwaard Acrobaat" staat nog altijd los van elkaar.
 

DeletedUser6

Guest
Zwaardacrobaat moet binnenkort worden aangepast. De andere namen die je noemt, zijn zo bedoeld :)
 
Bovenaan